Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorBuuren, M.B. van
dc.contributor.authorStraaten, N. van
dc.date.accessioned2008-01-08T12:06:23Z
dc.date.available2008-01-08T12:06:23Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/5534
dc.description.abstract'Mythologies', un ouvrage de Roland Barthes paru en 1957, a bouleversé la notion traditionnelle du mythe pour lui donner une définition contemporaine. Selon Barthes, le mythe est une parole au sens plus large du terme ; c’est une mode de signification, une forme, qui porte toujours des traces de la culture dont il provient. Ceci pose des problèmes du point de vue traductologique, parce que chaque langue connaît des mots spécifiquement culturels qui n’ont pas d’équivalents en autres langues. Le sujet principal de ce mémoire est ainsi la problématique qu’on rencontre en traduisant un texte qui traite des mythes et qui est donc imprégné d’une certaine culture comme 'Mythologies'.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isofr
dc.titleDéesse ou DAF? La traduction de 'Mythologies' en néerlandais
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsMythologies
dc.subject.keywordsla traduction culturelle
dc.subject.keywordsrealia
dc.subject.keywordsles aspects extratextuels de la traduction
dc.subject.courseuuFranse taal en cultuur: Vertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record