Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorMeijer-Quinta Martins, Lurdes
dc.contributor.advisorMedeiros, Paulo de
dc.contributor.authorAbreu Carita, Andreia Maria de
dc.date.accessioned2007-12-18T12:06:08Z
dc.date.available2007-12-18T12:06:08Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/5246
dc.description.abstractEste trabalho visou a compreensão da parte que a linguagem desempenha na criação de significado e efeito textuais. Para tal, foram analisados extractos da obra neerlandesa De joodse messias de Arnon Grunberg. O objectivo foi elaborar uma comparação ao nível estilístico entre esta obra neerlandesa e uma tradução em Português. Foi investigado o modo como certos elementos específicos da cultura holandesa poderiam ser recebidos pelos leitores portugueses. Elementos como a ironia e temas recorrentes na literatura neerlandesa como a identidade dos judeus e a Segunda Guerra Mundial não são fáceis de transpor para uma tradução. Por fim, foi avaliada a qualidade da tradução numa perspectiva crítica.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isopt
dc.titleAnálise estilística da tradução portuguesa de "De joodse messias" de A.Grunberg:transculturalidade da ironia
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordslinguagem
dc.subject.keywordsestilo
dc.subject.keywordstradução
dc.subject.keywordsanálise contrastiva
dc.subject.keywordsestilística
dc.subject.keywordsironia
dc.subject.keywordshumor
dc.subject.keywordscultura
dc.subject.keywordstexto-fonte
dc.subject.keywordstexto-alvo
dc.subject.keywordsreceptividade
dc.subject.keywordsliteralidade
dc.subject.keywordsfidelidade
dc.subject.keywordslegibilidade
dc.subject.keywordscriatividade
dc.subject.courseuuPortugese taal en cultuur: Vertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record