Le changement de distribution comme stratégie de traduction sémantico-syntaxique. Traduction des verbes de mouvement et des verbes résultatifs : du français vers le néerlandais et vice versa
Summary
Ce mémoire met en évidence l’un des changements qui est imposé par la langue cible lors de l’exercice de traduction du français vers le néerlandais et vice versa ; il s’agit de la stratégie de traduction sémantico-syntaxique qui se situe au micro-niveau du texte : le changement de distribution. Dans cette perspective, l’auteur se limite à examiner la traduction de deux types de verbes qui exigent que les éléments soient distribués différemment au niveau de la construction sémantico-syntaxique, à savoir les verbes de mouvement et les verbes résultatifs. La traduction de ces deux catégories de verbes est considérée à un niveau théorique et empirique.