The Mind of a Subtitler : Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy
dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, Cees | |
dc.contributor.advisor | Franssen, Paul | |
dc.contributor.author | Rietveld, Jessica | |
dc.date.accessioned | 2008-12-19T11:38:29Z | |
dc.date.available | 2008-12-19T11:38:29Z | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10112 | |
dc.description.abstract | This thesis explores the translation strategies a subtitler applies when translating a television program. In the light of a scene from a sitcom and one from a crime series the subtitler's decisions are explained. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | The Mind of a Subtitler : Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | subtitling | |
dc.subject.keywords | translation | |
dc.subject.courseuu | Engelse taal en cultuur: Vertalen |