Browsing by Subject "Literair Vertalen"
Now showing items 1-20 of 24
-
‘Albert Camus terug in Afrika’ Over het ontbreken van een koloniale context voor Albert Camus in Nederland
(2015)Albert Camus staat in Nederland in de eerste plaats bekend als de Franse filosoof van het absurde. Er is maar weinig aandacht voor zijn worteling in het koloniale Algerije en de sporen hiervan in zijn werk. In deze scriptie ... -
'... dat ik door deze vertaling mijnen landgenoten geen' onaangenamen dienst deed'. Twee vertalingen van Betje Wolff en Anna Barbara van Meerten-Schilperoort tegen de achtergrond van het Nederlandse vertaaldiscours in de tweede helft van de achttiende en de eerste helft van de negentiende eeuw.
(2018)In deze vertaalhistorische scriptie staan twee vertalingen van Betje Wolff en Anna Barbara van Meerten-Schilperoort centraal. Deze worden geanalyseerd tegen de achtergrond van enerzijds het vertaaldiscours van de tweede ... -
Een wereld van verschil: een onderzoek naar christelijke young adult-literatuur in Nederlandse vertaling
(2016)Christelijke young adult-literatuur en reguliere young adult-literatuur: onderdelen van hetzelfde literaire subsysteem of toch een wereld van verschil? Dat is de vraag die ik heb proberen te beantwoorden in deze scriptie. ... -
Haruki Murakami in the West: Comparing the English, Dutch, German, and Swedish translations of Norwegian Wood
(2017)The representation of Haruki Murakami's works in the West is more complex than it may appear. Many readers have strong opinions on which translations are the 'best' and 'worst' versions of his work, but so far, few critics ... -
Het geheugen van de vergetelheid: De schrijver als vertaler van vergeten herinneringen in de literatuuropvatting van Marguerite Duras
(2015)In deze scriptie doe ik onderzoek naar de rol van vertalen in de externe poëtica van de Franse (scenario)schrijfster en filmmaakster Marguerite Duras (1914-1996). In de poëtica van Duras lijkt sprake te zijn van een ... -
Heterolinguïsme en vertalen: de vertaling van quebecismen. Naar een nieuw model van vertaalstrategieën
(2015)Het niet gestandaardiseerde Frans van Quebec verschilt sterk van het Frans dat in Parijs wordt gesproken. Dit komt doordat de taal van de Quebecois zich los van het Frans van Frankrijk heeft ontwikkeld, waardoor bijvoorbeeld ... -
Ḥanān aš-Šaiḫ - Een vertaalkritisch onderzoek naar de framing van haar literair werk in Nederland
(2017)The primary purpose of this thesis is to research if a domesticating translation approach is used in translating two of Ḥanān aš-Šaiḫ’s novels to Dutch, and if so, how this translation approach has represented her novels ... -
Je jouis donc je suis: de mind style van een libertine. Hoe de vertaling van metaforen invloed heeft op de mind style van Merteuil.
(2016)In de achttiende-eeuwse briefroman Les liaisons dangereuses valt het personage Merteuil op door haar markante mind style. Die manifesteert zich onder andere in haar metaforen, die zowel voortkomen uit ideologische, libertijnse ... -
Knecht van twee meesters: een vertalersprofiel van Frans Denissen
(2016)Aan de hand van het model voor een 'vertalersprofiel' van Cees Koster en Ton Naaijkens analyseer ik in deze scriptie het oeuvre, de habitus & loopbaan, de vertaalopvattingen en de zichtbaarheid van vertaler en auteur Frans ... -
Koloniaal racisme in vertaling: Een analyse van verschillende manifestaties van racisme in koloniale context in Nederlandse vertalingen van Franse literatuur
(2020)In de huidige samenleving wordt veel aandacht besteed aan koloniaal-racistische elementen in de Nederlandse cultuur. Deze maatschappelijke discussie is ook bij het literaire vertaalveld terecht gekomen in de vorm van een ... -
Letting in The Jungle: An Analysis of the Translation History of Rudyard Kipling’s The Jungle Books and its Implications concerning Opinions on the Child and Society throughout Modern History
(2015)Though The Jungle Books by Rudyard Kipling are generally known for their Disney adaptation, time and place have played essential roles in the original works, creating a world that is very unlike the plot and implications ... -
Meertaligheid en neologismen: Campeón Gabacho van Aura Xilonen in de Engelse en Nederlandse vertaling.
(2018)Vertalers zien zich geregeld geconfronteerd met vertaalproblemen waarvoor ze niet een-twee-drie een oplossing paraat hebben. Zo vormen ook meertalige en nieuwe woorden in de literatuur een grote uitdaging voor vertalers ... -
Opera in vertaling: een studie naar de problemen en mogelijkheden met Dido and Aeneas als case-study
(2015)In this master thesis, Lette Vos approaches the thema of 'opera in (Dutch) translation' within four different frameworks: first historical, then theoretical, sociocultural and lastly practical. The first chapter, functioning ... -
Prentenboeken in vertaling: Een onderzoek naar de representatie van kindbeeld in prentenboeken en hun vertalingen uit de periodes rond 1900, 1950 en 2000
(2016)In dit onderzoek wordt de ontwikkeling van het kindbeeld uiteengezet van de verlichting tot het heden en besproken wat de invloed van het kindbeeld van een bepaalde tijd op de kinderliteratuur van die tijd heeft. Vervolgens ... -
Salazar, de pannenlikker. Over het vertalen van cultuurspecifieke elementen en de houding van Nederland ten opzichte van drie Portugeestalige culturen.
(2015)Corpusonderzoek naar het vertalen van cultuurspecifieke elementen (CSE's) uit literaire werken uit drie Portugeestalige culturen in het Nederlands in de perioden 1970-1977, 1996-2000 en 2007-2013. Nesta tese de mestrado ...